O seguro de vida é um componente essencial do pacote de benefícios, oferecendo segurança financeira e tranquilidade aos colaboradores e suas famílias. Portanto, saber como explicar o seguro de vida corporativo em inglês é fundamental para profissionais de RH que atuam em empresas globais e desejam demonstrar o valor do suporte oferecido pela organização. Além disso, termos de seguros costumam ser técnicos e específicos, exigindo uma comunicação precisa para evitar interpretações erradas. Certamente, ao dominar esse vocabulário, você reforça o compromisso da empresa com o bem-estar e a proteção de seus talentos.
Vocabulário Básico de Seguros
Primeiramente, é necessário familiarizar-se com a nomenclatura oficial utilizada no mercado internacional. O termo para seguro de vida em grupo é Group Life Insurance. Ademais, a pessoa que recebe o valor do seguro em caso de sinistro é chamada de beneficiary (beneficiário). Dessa forma, ao apresentar o benefício, você utilizará a palavra coverage para se referir ao valor da cobertura ou indenização. Inclusive, é comum que o valor seja baseado no salário anual do colaborador, termo que descrevemos como annual salary multiplier (ex: “two times your annual salary”).
Tipos de Coberturas e Adicionais
Posteriormente, o RH deve detalhar o que o seguro abrange além da cobertura básica por morte natural. O termo AD&D (Accidental Death and Dismemberment) é amplamente utilizado para descrever a cobertura adicional em casos de morte acidental ou invalidez por desmembramento. Nesse sentido, se a empresa permite que o funcionário aumente a cobertura por conta própria, utilizamos o termo supplemental life insurance ou voluntary life insurance. Consequentemente, para falar sobre a manutenção do seguro após o desligamento, utilize a expressão portability (portabilidade). Por outro lado, se o seguro não exige exames médicos prévios, mencione que se trata de uma guaranteed issue (emissão garantida).
Processo de Designação de Beneficiários
Assim, uma das partes mais importantes da orientação é garantir que o colaborador indique quem receberá o benefício. Utilize a frase: “You must designate your beneficiaries through our employee portal”. Logo, explique que o processo de escolha é conhecido como beneficiary designation. Dessa maneira, se houver necessidade de atualizar os dados devido a eventos de vida (casamento, nascimento de filhos), utilize a expressão qualifying life event. Finalmente, lembre-se de ressaltar que o seguro de vida corporativo é, muitas vezes, um benefício employer-paid (pago pelo empregador), o que representa um diferencial competitivo importante na proposta de valor da empresa.
O treinamento Domine Recursos Humanos e Inglês Técnico em 4 meses é o único com simulador prático que ensina as atividades de RH simultaneamente ao inglês para reuniões, e-mails e documentos. Através dessa metodologia, você desenvolve conhecimento prático sobre as rotinas de RH e o vocabulário técnico necessário para atuar com segurança no mercado global. Este programa completo garante que você domine a comunicação técnica e profissional em apenas quatro meses de estudo focado. Acesse aqui: https://toexceed.com.br/curso-recursos-humanos.html
Torne-se fluente no inglês e expert em RH em 4 meses
Desde o nível básico, aprenda a entrevistar candidados em inglês, postar vagas, analisar currículos, tirar dúvidas de funcionários, enviar e-mails, usar o inglês ao telefone e muito mais.



Deixe um comentário