O que significa “remarks” na invoice ou packing list e como usá-lo estrategicamente

·

·

Nos documentos de comércio exterior, como a Fatura Comercial (Commercial Invoice) e a Packing List (Romaneio de Carga), o campo “Remarks” (Observações) é um espaço valioso. Ele permite incluir informações adicionais que não se encaixam nos campos padrão, mas que são cruciais para a comunicação, a logística ou o desembaraço aduaneiro.


O Que Significa “Remarks”?

“Remarks” é uma seção onde você pode adicionar informações complementares, avisos, instruções especiais ou detalhes relevantes que não possuem um campo específico no documento. Pense nela como um espaço para “notas importantes” ou “instruções adicionais” que precisam ser transmitidas.

Por que ele é importante?

  • Complementaridade: Ele fornece dados que não cabem nas descrições padronizadas, mas são úteis para todos os envolvidos.
  • Clareza: Ajuda a evitar mal-entendidos, preenchendo lacunas de informação.
  • Agilidade no Desembaraço: Pode alertar a alfândega sobre detalhes que agilizam a fiscalização ou o tratamento da carga.
  • Gestão de Riscos: Serve como um alerta para condições especiais da carga ou da operação.

Como Usá-lo Estrategicamente

Usar o campo “Remarks” de forma estratégica significa ir além do básico e incluir informações que realmente agregam valor ou evitam problemas.

Na Fatura Comercial (Commercial Invoice):

Na Fatura Comercial, o campo “Remarks” é vital para informações financeiras, tributárias ou regulatórias que impactam o valor da transação e a tributação.

  1. Condições Específicas de Venda:
    • “Price includes special discount for large volume.” (O preço inclui desconto especial por grande volume.)
    • “Value declared for customs purposes only, goods are samples.” (Valor declarado para fins alfandegários, mercadoria é amostra.)
    • “Goods for temporary admission under contract no. [Contract Number].” (Mercadoria para admissão temporária conforme contrato nº [Número do Contrato].)
    • “Payment made via Letter of Credit No. [LC Number].” (Pagamento efetuado via Carta de Crédito nº [Número da LC].)
  2. Detalhes de Frete e Seguro (se Incoterm exigir clareza):
    • “Freight charges of USD 500.00 are included in the total value (CIF).” (Custos de frete de USD 500,00 estão incluídos no valor total (CIF).)
    • “Freight charges of USD 500.00 are Freight Collect, payable at destination.” (Custos de frete de USD 500,00 são a pagar, pagáveis no destino.)
  3. Observações Tributárias/Aduaneiras (importante para o importador):
    • “Goods eligible for preferential tariff treatment under Mercosul-X Agreement.” (Mercadoria elegível para tratamento tarifário preferencial sob Acordo Mercosul-X.)
    • “Refer to Certificado de Origem No. [Certificate Number].” (Consultar Certificado de Origem nº [Número do Certificado].)
    • “Drawback regime, Act Concessório No. [AC Number].” (Regime de Drawback, Ato Concessório nº [Número do AC].)
  4. Informações para Órgãos Anuentes (se não há campo específico):
    • “Product for laboratory testing purposes, not for commercialization.” (Produto para fins de teste laboratorial, não para comercialização.)
    • “Material to be recycled after use.” (Material a ser reciclado após o uso.)

Na Packing List (Romaneio de Carga):

No Romaneio de Carga, o campo “Remarks” é crucial para instruções de manuseio e detalhes físicos que impactam a logística e a segurança.

  1. Instruções de Manuseio:
    • “FRAGILE – Handle with care.” (FRÁGIL – Manusear com cuidado.)
    • “KEEP DRY – Store in dry place.” (MANTER SECO – Armazenar em local seco.)
    • “THIS SIDE UP.” (ESTE LADO PARA CIMA.)
    • “DO NOT STACK.” (NÃO EMPILHAR.)
  2. Detalhes de Carga Perigosa (complementar):
    • “Dangerous Goods – Class 3, UN 1203, Packing Group II.” (Carga Perigosa – Classe 3, ONU 1203, Grupo de Embalagem II.)
    • “Refer to Shipper’s Declaration for Dangerous Goods.” (Consultar Declaração do Expedidor de Artigos Perigosos.)
  3. Informações de Consolidação:
    • “Consolidated cargo with other shippers.” (Carga consolidada com outros expedidores.)
    • “Refer to HBL No. [HBL Number].” (Consultar HBL nº [Número do HBL].)
  4. Detalhes de Inspeção:
    • “Inspected by SGS on [Date].” (Inspecionado pela SGS em [Data].)
    • “Seal intact upon loading.” (Lacre intacto no carregamento.)
  5. Identificação Adicional:
    • “Internal Reference: Project X-2025.” (Referência Interna: Projeto X-2025.)

Dicas para Usar o Campo “Remarks” Corretamente:

  • Clareza e Concisão: Escreva de forma clara, objetiva e concisa. Use frases curtas e termos técnicos precisos.
  • Idioma: O ideal é usar o inglês, que é a língua universal do Comex. Você também pode usar o idioma do país de destino, se apropriado.
  • Consistência: As informações em “Remarks” devem ser sempre consistentes com todos os outros documentos da operação (Fatura Comercial, Packing List, Conhecimento de Embarque, DU-E/DI/DUIMP). Inconsistências podem gerar dúvidas na alfândega e atrasar a liberação.
  • Relevância: Inclua apenas informações que sejam realmente relevantes e que não tenham um campo específico para preenchimento. Evite informações excessivas ou irrelevantes.
  • Visibilidade: Marcas e informações importantes podem ser replicadas fisicamente nas embalagens, garantindo que o operador logístico veja o aviso.
  • Duplique se Necessário: Se a informação em “Remarks” é muito importante, considere incluí-la em ambos os documentos (Fatura Comercial e Packing List), se aplicável, para garantir que todos os intervenientes tenham acesso a ela.

Em suma, o campo “Remarks” é uma ferramenta poderosa para a comunicação eficiente no Comex. Usá-lo estrategicamente pode prevenir problemas, agilizar processos e garantir o fluxo suave da sua operação internacional.


Quer dominar os processos de comércio exterior e também aprender o inglês técnico da área para negociar com confiança? Conheça nosso curso e prepare-se para atuar no mercado global: Curso Comércio Exterior na Prática + Inglês Técnico.

Torne-se fluente no inglês e expert em comex em 4 meses

Único simulador que te deixa fluente no inglês e expert em comércio exterior ao mesmo tempo. Tudo isso em um simples e poderoso treinamento com 4 meses de duração.


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *