Como Falar Sobre Aviso Prévio em Inglês

·

·

O conceito de Aviso Prévio em inglês é traduzido como Notice Period. No ambiente corporativo internacional, ele define o tempo entre a notificação da rescisão e o último dia efetivo de trabalho do colaborador.

Como profissional de RH, você precisará discutir se o aviso será trabalhado, indenizado ou se haverá uma dispensa mútua, especialmente em processos de Offboarding.


Termos Essenciais para Aviso Prévio

Para tratar desse assunto com clareza técnica e evitar ambiguidades contratuais, utilize este vocabulário:

  • Notice Period: O período de aviso prévio (ex: One-month notice period).
  • Give Notice: O ato de comunicar oficialmente a saída (ex: “The employee gave notice yesterday”).
  • Serve Notice: Cumprir o aviso prévio trabalhando.
  • Payment in Lieu of Notice (PILON): Aviso prévio indenizado (pagamento em vez de trabalho).
  • Garden Leave: Quando o funcionário é afastado imediatamente, mas continua recebendo salário durante o aviso (comum para evitar que o colaborador acesse dados sensíveis ao ir para um concorrente).
  • Resignation Letter: A carta de pedido de demissão onde se formaliza o aviso.
  • Effective Date: A data em que o desligamento se torna efetivo (o último dia).

Tipos de Aviso no Contexto Global

Termo em InglêsTradução / Conceito
Working NoticeAviso Prévio Trabalhado.
Payment in lieuAviso Prévio Indenizado.
Mutual AgreementAcordo mútuo para reduzir ou dispensar o aviso.
Statutory NoticeO aviso mínimo exigido por lei no país.
Contractual NoticeO aviso definido especificamente no contrato (pode ser maior que o legal).

Frases Práticas para o RH

Utilize estas expressões para negociar ou informar as condições do aviso:

  • “According to your contract, you are required to provide a 30-day notice period.”(De acordo com o seu contrato, você deve cumprir um período de aviso prévio de 30 dias.)
  • “The company has decided to waive your notice period, and you will be paid in lieu.”(A empresa decidiu dispensar seu aviso prévio e você será indenizado.)
  • “Your last day of work, or effective date of termination, will be March 31st.”(Seu último dia de trabalho, ou data efetiva da rescisão, será 31 de março.)
  • “We expect a smooth knowledge transfer during your notice period.”(Esperamos uma passagem de conhecimento tranquila durante seu período de aviso.)
  • “Is the employee willing to negotiate a shorter notice period?”(O funcionário está disposto a negociar um período de aviso menor?)

Dica de Especialista: “At-Will Employment”

Em alguns países (especialmente nos EUA), existe o conceito de At-Will Employment. Isso significa que tanto a empresa quanto o funcionário podem encerrar o contrato a qualquer momento, sem aviso prévio e sem motivo específico, desde que não seja ilegal. Ao falar com gestores americanos, use: “Is this an at-will agreement, or is there a specific notice period required?”


Domine Recursos Humanos e Inglês Técnico em 4 meses. O único treinamento com simulador prático que ensina as rotinas de RH e o inglês técnico necessário para gerir Notice Periods, cálculos de rescisão e negociações de saída com total segurança. Aprenda a conduzir o Offboarding, redigir documentos e falar sobre direitos trabalhistas de forma profissional no mercado global. Acesse aqui: https://toexceed.com.br/curso-recursos-humanos.html

Torne-se fluente no inglês e expert em RH em 4 meses

Desde o nível básico, aprenda a entrevistar candidados em inglês, postar vagas, analisar currículos, tirar dúvidas de funcionários, enviar e-mails, usar o inglês ao telefone e muito mais.


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *