O conceito de Aviso Prévio em inglês é traduzido como Notice Period. No ambiente corporativo internacional, ele define o tempo entre a notificação da rescisão e o último dia efetivo de trabalho do colaborador.
Como profissional de RH, você precisará discutir se o aviso será trabalhado, indenizado ou se haverá uma dispensa mútua, especialmente em processos de Offboarding.
Termos Essenciais para Aviso Prévio
Para tratar desse assunto com clareza técnica e evitar ambiguidades contratuais, utilize este vocabulário:
- Notice Period: O período de aviso prévio (ex: One-month notice period).
- Give Notice: O ato de comunicar oficialmente a saída (ex: “The employee gave notice yesterday”).
- Serve Notice: Cumprir o aviso prévio trabalhando.
- Payment in Lieu of Notice (PILON): Aviso prévio indenizado (pagamento em vez de trabalho).
- Garden Leave: Quando o funcionário é afastado imediatamente, mas continua recebendo salário durante o aviso (comum para evitar que o colaborador acesse dados sensíveis ao ir para um concorrente).
- Resignation Letter: A carta de pedido de demissão onde se formaliza o aviso.
- Effective Date: A data em que o desligamento se torna efetivo (o último dia).
Tipos de Aviso no Contexto Global
| Termo em Inglês | Tradução / Conceito |
| Working Notice | Aviso Prévio Trabalhado. |
| Payment in lieu | Aviso Prévio Indenizado. |
| Mutual Agreement | Acordo mútuo para reduzir ou dispensar o aviso. |
| Statutory Notice | O aviso mínimo exigido por lei no país. |
| Contractual Notice | O aviso definido especificamente no contrato (pode ser maior que o legal). |
Frases Práticas para o RH
Utilize estas expressões para negociar ou informar as condições do aviso:
- “According to your contract, you are required to provide a 30-day notice period.”(De acordo com o seu contrato, você deve cumprir um período de aviso prévio de 30 dias.)
- “The company has decided to waive your notice period, and you will be paid in lieu.”(A empresa decidiu dispensar seu aviso prévio e você será indenizado.)
- “Your last day of work, or effective date of termination, will be March 31st.”(Seu último dia de trabalho, ou data efetiva da rescisão, será 31 de março.)
- “We expect a smooth knowledge transfer during your notice period.”(Esperamos uma passagem de conhecimento tranquila durante seu período de aviso.)
- “Is the employee willing to negotiate a shorter notice period?”(O funcionário está disposto a negociar um período de aviso menor?)
Dica de Especialista: “At-Will Employment”
Em alguns países (especialmente nos EUA), existe o conceito de At-Will Employment. Isso significa que tanto a empresa quanto o funcionário podem encerrar o contrato a qualquer momento, sem aviso prévio e sem motivo específico, desde que não seja ilegal. Ao falar com gestores americanos, use: “Is this an at-will agreement, or is there a specific notice period required?”
Domine Recursos Humanos e Inglês Técnico em 4 meses. O único treinamento com simulador prático que ensina as rotinas de RH e o inglês técnico necessário para gerir Notice Periods, cálculos de rescisão e negociações de saída com total segurança. Aprenda a conduzir o Offboarding, redigir documentos e falar sobre direitos trabalhistas de forma profissional no mercado global. Acesse aqui: https://toexceed.com.br/curso-recursos-humanos.html
Torne-se fluente no inglês e expert em RH em 4 meses
Desde o nível básico, aprenda a entrevistar candidados em inglês, postar vagas, analisar currículos, tirar dúvidas de funcionários, enviar e-mails, usar o inglês ao telefone e muito mais.



Deixe um comentário